聖詩「O Gloriosa Domina」(榮耀聖母高居天庭)是另一首聖詩「Quem terra, pontus, aethera」(天地海所同聲敬拜)的後半部分,由普瓦捷主教維南修斯·福爾圖納圖斯 (Venantius Fortunatus, 530-609) 創作。這兩首都是教會禮儀中,廣受歡迎的聖母慶節聖詩。在《每日誦禱》(Liturgy of the Hours)其中「Quem terra, pontus, aethera」(天地海所同聲敬拜)用於誦讀日課,而「O Gloriosa Domina」(榮耀聖母高居天庭)則用於「聖母慶節通用」中的晨禱。
這首聖詩是帕多瓦的聖安多尼最鍾愛的聖詩之一。根據傳統,當聖安多尼尚在襁褓中時,他的母親就曾為他吟唱此詩。聖安多尼對這首詩的熱愛至深,以至於在他的一生中時常吟誦,並在他臨終之際也歌唱著它。
英文 (English) | 拉丁文 (Latin) | 中譯一 | 中譯二 |
---|---|---|---|
O GLORIOUS Lady! throned on high, Above the star-illumined sky: Thereto ordained, thy bosom lent To thy Creator nourishment. |
O GLORIOSA domina excelsa super sidera, qui te creavit provide, lactas sacrato ubere. |
榮耀聖母高居天庭, 群星璀璨為你黯然。 天命所歸奧秘宏深, 親乳哺育造物之主。 |
光荣的童贞圣母,你是世海的晓星, 面对你的光辉,群星甘拜下风。 身为受造物,却抚育了造物主, 伟大的奥秘,震撼人的心灵。 |
Through thy sweet Offspring we receive The bliss once lost through hapless Eve; And Heaven to mortals open lies: Now thou art Portal of the skies. |
Quod Eva tristis abstulit, tu reddis almo germine; intrent ut astra flebiles, sternis benigna semitam. |
藉你聖子救贖大恩, 重獲太初樂園榮福。 天國之門今為人開, 祢為天路引導我眾。 |
厄娃失落的幸福,藉你独子的牺牲, 重新降到人间,充实信众的生命。 天国的大道开放,领人直奔天庭, 普世万民,振奋欢腾。 |
Thou art the Door of heaven's high King, Light's Gateway fair and glistering; Life through a Virgin is restored: Ye ransomed nations, praise the Lord! |
Tu regis alti ianua et porta lucis fulgida; vitam datam per Virginem, gentes redemptae, plaudite. |
你是上天光耀門戶, 你是光明燦爛之徑, 生命藉你得以恢復, 萬民蒙贖齊聲稱頌。 |
你是上天的大门, 你是和平的途径, 藉你圣子的救赎, 万民喜获永生。 |
All glory, laud, and honour be O Jesu, Virgin-born, to thee; All glory, as is ever meet, To Father and to Paraclete. Amen. |
Patri sit Paraclito tuoque Nato gloria, qui veste te mirabili circumdederunt gratiae. Amen. |
但愿榮耀讚美尊貴, 歸於貞女所生耶穌; 及父與保惠師聖靈, 稱頌讚美永世無盡。阿們。 |
光荣归于父, 及子及圣神, 三位开天恩, 使你满被圣宠。阿们。 |