這首聖詩由普瓦捷主教維南提烏斯·福圖納圖斯(Venantius Fortunatus, 530-609年)所作,自中世紀早期以來,一直都是聖母敬禮之中一首非常重要的聖詩。此首聖詩用於《聖母小日課》之中夜課經;在羅馬教會《每日誦禱》(Liturgy of the Hours)用於「聖母慶節通用」之中的誦讀日課的聖詩。
中文 (Chinese) | 英文 (English) | 拉丁文 (Latin) |
---|---|---|
天地海所同聲敬拜, 讚美尊崇永恆主宰, 統治三界顯主權能, 童女貞胎甘願居懷。 |
THE God whom earth, and sea, and sky Adore, and laud, and magnify; Who o'er their threefold fabric reigns, The Virgin's spotless womb contains. |
QUEM terra, pontus, aethera1 colunt, adorant, praedicant, trinam regentem machinam claustrum Mariae baiulat. |
日月隨旨按序運行, 萬物遵從永不止息, 聖恩充盈童女之心, 懷中哺育大能上帝。 |
The God, whose will by moon and sun, And all things in due course is done: Is borne upon a Maiden's breast, By fullest heav'nly grace possessed. |
Cui Luna, Sol, et omnia deserviunt per tempora, perfusa caeli gratia, gestant Puellae viscera. |
榮福聖母實為聖所, 偉大造主安居其中, 猶如安臥約櫃之中, 手托天地海宇寬廣。 |
How blest that Mother, in whose shrine The great Artificer divine, Whose hand contains the earth and sky: Vouchsafed, as in his ark, to lie. |
Beata Mater, munere, cuius supernus Artifex, mundum pugillo continens, ventris sub arca clausus est. |
加百列傳喜訊蒙恩, 聖靈妙工她蒙恩福, 普世渴望救恩之主, 取我人性降生為人。 |
Blest, in the message Gabriel brought; Blest, by the work the Spirit wrought; From whom the great Desire of earth Took human flesh and human birth. |
Beata caeli nuntio, fecunda Sancto Spiritu, desideratus Gentibus, cuius per alvum fusus est. |
但愿榮耀讚美尊貴, 歸於貞女所生耶穌; 及父與保惠師聖靈, 稱頌讚美永世無盡。阿們。 |
All glory, laud, and honour be O Jesu, Virgin-born, to thee; All glory, as is ever meet, To Father and to Paraclete. Amen. |
Iesu, Tibi sit gloria, qui natus es de Virgine, cum Patre, et almo Spiritu, in sempiterna saecula. Amen. |
教宗烏爾班八世,在1632年《羅馬日課經》中,這個詞修改為「sidera」。↩