這首聖詩是歸與聖安波羅修的名下。傳統之中,用於禮拜六晨曦禱(Lauds);新禮之中,用於時《每日誦禱》常年期第一週和第三周禮拜六的晨禱(Lauds)。本首同樣用於《羅馬日課經》禮拜六的晨曦禱(Lauds)。
| 拉丁文 | 拉丁中譯 | 英文 | 英文中譯 | 
|---|---|---|---|
| AURORA iam spargit polum: terris dies illabitur: lucis resultat spiculum: discedat omne lubricum.  | 
  黎明初現, 白晝開始, 誘惑遠去, 光明在望;  | 
  EACH dawn, that sprinkles east with light As day o'er earth is gliding bright, Bids dark things flee, and deeds of sin, As morn's bright rays their course begin.  | 
  晨光初現灑遍天際, 白晝漸臨大地光明, 光芒閃耀驅散黑暗, 誘惑罪惡盡皆遠離。  | 
| Iam vana noctis decidant, mentis reatus subruat,1 quicquid tenebris horridum nox attulit culpae, cadat.  | 
  夜的陰影消逝, 失足跌倒的人, 快速振作奮起, 懇求上主原諒。  | 
  Like as night's phantoms swift depart,  Let guilty thoughts forsake the heart; And every ill, that darkness sought Beneath its shade, come swift to naught.  | 
  如同夜影迅速消散, 願罪惡念離開心間, 黑暗籠罩一切邪惡, 願在光中化為烏有。  | 
| Ut mane illud ultimum quod praestolamur cernui, in lucem nobis effluat, dum hoc canore concrepat.2  | 
  在這一周最末的清晨, 我們虔恭贊頌, 早日脫離黑暗的威脅, 進入上主的光芒。  | 
  So that last morning, dread and great,  Which we with trembling hope await, With blessèd light for us shall glow Who chant the song we sang below:  | 
  直到末日晨光來臨, 我們戰慄盼望等候, 蒙福光芒必將照耀, 歌詠贊美永不止息。  | 
| Deo Patri sit gloria, eiusque soli Filio, cum Spiritu Paraclito, in sempiterna saecula.3 Amen.  | 
  光榮歸於父, 及唯一聖子, 施慰的聖神, 萬世無疆。阿們。  | 
  *All laud to God the Father be;  All praise, eternal Son, to thee; All glory, as is ever meet, To God the Holy Paraclete. Amen.  | 
  贊美聖父創造之恩; 贊美聖子救世之恩; 贊美聖靈保惠之恩; 虔誠拜禱永世無盡。阿們。  | 
拉丁文來自:“the Liturgia Horarum”。
英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。
腳注為教宗烏爾班八世在1632年修改後用於《羅馬日課經》(Roman Breviary):