EACH dawn, that sprinkles(黎明初現)

這首聖詩是歸與聖安波羅修的名下。傳統之中,用於禮拜六晨曦禱(Lauds);新禮之中,用於時《每日誦禱》常年期第一週和第三周禮拜六的晨禱(Lauds)。本首同樣用於《羅馬日課經》禮拜六的晨曦禱(Lauds)。

拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯
AURORA iam spargit polum:
terris dies illabitur:
lucis resultat spiculum:
discedat omne lubricum.
黎明初現,
白晝開始,
誘惑遠去,
光明在望;
EACH dawn, that sprinkles
east with light As day o'er earth is gliding bright,
Bids dark things flee, and deeds of sin,
As morn's bright rays their course begin.
晨光初現灑遍天際,
白晝漸臨大地光明,
光芒閃耀驅散黑暗,
誘惑罪惡盡皆遠離。
Iam vana noctis decidant,
mentis reatus subruat,1
quicquid tenebris horridum
nox attulit culpae, cadat.
夜的陰影消逝,
失足跌倒的人,
快速振作奮起,
懇求上主原諒。
Like as night's phantoms swift depart,
Let guilty thoughts forsake the heart;
And every ill, that darkness sought
Beneath its shade, come swift to naught.
如同夜影迅速消散,
願罪惡念離開心間,
黑暗籠罩一切邪惡,
願在光中化為烏有。
Ut mane illud ultimum
quod praestolamur cernui,
in lucem nobis effluat,
dum hoc canore concrepat.2
在這一周最末的清晨,
我們虔恭贊頌,
早日脫離黑暗的威脅,
進入上主的光芒。
So that last morning, dread and great,
Which we with trembling hope await,
With blessèd light for us shall glow
Who chant the song we sang below:
直到末日晨光來臨,
我們戰慄盼望等候,
蒙福光芒必將照耀,
歌詠贊美永不止息。
Deo Patri sit gloria,
eiusque soli Filio,
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula.3 Amen.
光榮歸於父,
及唯一聖子,
施慰的聖神,
萬世無疆。阿們。
*All laud to God the Father be;
All praise, eternal Son, to thee;
All glory, as is ever meet,
To God the Holy Paraclete. Amen.
贊美聖父創造之恩;
贊美聖子救世之恩;
贊美聖靈保惠之恩;
虔誠拜禱永世無盡。阿們。

拉丁文來自:“the Liturgia Horarum”。

英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。

腳注為教宗烏爾班八世在1632年修改後用於《羅馬日課經》(Roman Breviary):

  1. Phantasma noctis exsulet:/ mentis reatus corruat.

  2. Ut mane, quod nos ultimum/ hic deprecamur cernui,/ cum luce nobis effluat,/ hoc dum canore concrepat.

  3. nunc et per omne saeculum.