WHAT a flood of tears and sorrow(何等淚水憂傷洪流)

據傳本首聖詩為聖母忠僕會會士卡利斯托·帕倫貝拉(Callisto Palumbella)。他為聖母七苦而撰寫,該聖詩於1720年被收錄於《日課經》(Breviary)中。在《安立甘日課經》(Anglican Office Book)中為聖母七苦慶節早禱的邀請聖詩。

序號 拉丁文 (Latin) 英文 (English) 中文 (Chinese)
1 O quot undis lacrimarum,
Quo dolore volvitur,
Luctuosa de cruento
Dum, revulsum stipite,
Cernit ulnis incubantem
Virgo Mater filium!
WHAT a flood of tears and sorrow,
What an agony of pain,
Overwhelmed the mourning Mother,
When her Son, so lately slain,
From the blood-stained Cross was lowered
To her loving arms again.
何等淚水憂傷洪流,
何等痛苦與煎熬,
哀慟聖母肝腸寸斷,
因她愛子剛被害,
從染血聖架卸下時,
再回聖母之慈懷。
2 Os suave, mite pectus,
Et latus dulcissimum,
Dexteramque vulneratam,
Et sinistram sauciam,
Et rubras cruore plantas
Ægra tingit lacrimis.
With her tears she bathed his body,
Bruised and stricken, yet most sweet;
Underneath his heart the spear-wound;
Piercèd hands and crimsoned feet:
Then, in deep maternal anguish,
Kissed each wound-print, as was meet.
她以淚水沐浴聖屍,
傷累累至聖之體;
聖心之下長矛創傷,
被刺染血的手足,
至深母愛沈重悲痛,
親吻所有的聖傷。
3 Centiesque milliesque
Stringit arctis nexibus
Pectus illud, et lacertos,
Illa figit vulnera:
Sicque tota colliquescit
In doloris osculis.
Oft and oft his arms and bosom
Fondly straining to her own;
Oft her pallid lips imprinting
On each wound of her dear Son!
Till in one last kiss of anguish
All her melting soul is gone.
一次再次將祂臂膀,
緊緊擁入她懷中;
她蒼白雙唇頻頻地,
親吻愛子的傷痛;
在最後一吻悲慟裡,
她完全傾倒己靈。
4 Eja Mater, obsecramus
Per tuas has lacrimas,
Filiique triste funus,
Vulnerumque purpuram,
Hunc tui cordis dolorem
Conde nostris cordibus.
By those tears of thine, O Mother,
By the death of thy dear Son,
By his cruèl wounds empurpled,
By thy pain surpassed by none:
Move our spirits to compassion
Till our grief with thine is one.
藉著慈母所流淚河,
藉你愛子的死亡,
藉祂紫青殘酷傷痕,
藉你無上的悲痛,
求激我眾憐憫之心,
使我與你同哀傷。
5 Esto Patri, Filioque,
Et coævo Flamini,
Esto summæ Trinitati
Sempiterna gloria,
Et perennis laus, honorque
Hoc, et omni sæculo.
Laud and honour to the Father,
Laud and honour to the Son,
Laud and honour to the Spirit;
Ever three and ever One;
Consubstantial, Co-eternal,
While unending ages run. Amen.
讚美榮耀歸於聖父,
讚美榮耀歸聖子,
榮耀讚美也歸聖靈;
永恆的三位一體;
同性同體同享永恆,
萬世萬代永長存。阿們。
All rights reserved
Except where otherwise noted, content on this page is copyrighted.