聖艾丹傳統事工

主日早禱聖詩:Æterne rerum conditor

本首聖詩(不含結束段)由聖安波羅修創作。本讚美詩充滿了聖經的典故,是禮儀之中最優秀的聖詩之一。在羅馬特利騰日課,用於從主顯節至大齋期,以及從9月28日至11月26日的禮拜日晨曦禱(Lauds)所使用。在新禮日課之中,用於時辰祈禱常年期的第一週和第三周主日晨禱(Lauds),但,少了第五和第六段。在莎霖日課之中,它用於主顯節後至大齋期主日的讚美經。

拉丁文 拉丁中譯 拉丁中譯(二) 英文
AETERNE rerum conditor,
noctem diemque qui regis,
et temporum das tempora,
ut alleves fastidium;
永恒的造物主,
祢使昼夜运转,
季节常变迁,
多采多姿少痛苦。
萬物造主偉大君宰,
黑夜白晝皆祢掌管,
時光流轉季節變遷,
慰我心靈驅除困倦。
MAKERof all, eternal King,
Who day and night about dost bring,
Thou,wearys mortals to relieve,
Dost in their turn the seasons give.
Praeco diei iam sonat,
noctis profundae pervigil,
nocturna lux viantibus
a nocte noctem segregans.1
晨鸡报晓,
旭日东方出,
给夜行人一线光亮,
宛如守夜的更夫。
夜光引導漂泊旅人,
夜間更次依序更替,
雞嗚預示白晝到來,
喚醒太陽曙光出現。
Lo! Chanticleer proclaims each day,
And calls the sun's awakening ray
To be the pilgrim's guiding light,
And mark the watches night by night.
Hoc excitatus lucifer
solvit polum caligine,
hoc omnis erronum chorus2
vias nocendi deserit.
晨星初现,
黑暗即将消除,
流浪的人群,
不再误入迷途。
藉此光明晨星升起,
驅散黑暗光明燦爛;
作惡之徒悉皆回頭,
不再迷途捨棄罪惡。
Roused at the note, the morning star Heaven's dusky veil uplifts afar;
Night'ss vagrant bands no longer roam, But from their dark ways hie them home.
Hoc nauta vires colligit
pontique mitescunt freta,
hoc ipsa petra ecclesiae
canente culpam diluit.
鸡鸣再起时,
航海者重新振作,
风浪逐渐平复;
教会的盘石圣伯多禄,
忏悔痛哭。
藉此光明水手得力,
怒海波濤重新平靜,
教會磐石宗徒伯鐸,
感恩歌唱洗淨罪愆。
Encouraged sailors then no more
Do fear the raging billow's roar;
Lo! e'en the very
Church's Rock Melts at the crowing of the cock.
Surgamus ergo strenue!
Gallus iacentes excitat,
et somnolentos increpat,
Gallus negantes arguit.
願我眾人奮起努力,
雞嗚之聲喚醒迷夢,
警戒世人莫再昏睡,
斥責愚妄背信惡徒。
So daily let us ardent rise;
The cock rebukes men's slumbering eyes,
Bestirs who still in sleep would lie,
And shames who would their Lord deny.
Gallo canente spes redit,
aegris salus refunditur,
mucro latronis conditur,
lapsis fides revertitur.
雄雞啼鳴希望回歸,
病者得癒重獲新生,
盜賊利劍收入鞘中,
迷失之人重獲信心。
New hope his clarion note awakes,
Sickness the feeble frame forsakes,
The robber sheathes his lawless sword,
Faith to the fallen is restored.
Iesu, labantes respice,
et nos videndo corrige,
si respicis, lapsus cadunt,3
fletuque culpa solvitur.
耶稣,垂怜我罪人,
救我出迷途;
只要祢一回顾,
罪恶即将解除。
求主垂憐我眾罪人,
拯救我們走出迷途,
祢若垂顧罪污立消,
痛悔眼淚滌除罪惡。
Look on us, Jesu, when we fall,
And with thy look our souls recall;
If thou but look, our sins are gone,
And with due tears our pardon won.
Tu lux refulge sensibus,
mentisque somnum discute,
te nostra vox primum sonet
et ore psallamus tibi.4
祢是我的光明,
照耀我心神,
将恶梦驱除;
我要咏诗赞颂上主。
願此光明照我心神,
驅散心中沉沉睡意;
願我高聲頌揚我主,
獻上清晨讚美歌聲。
Shed through our hearts thy piercing ray,
Our souls' dull slumber drive away;
Thy Name be first on every tongue,
To thee our earliest praise be sung.
Sit, Christe, Rex piissime,
tibi Patrique gloria
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula. Amen.
基督,大慈大悲的君王,
与圣父圣神,
世世代代,
同享荣福。阿们。

光榮歸於天主聖父,
以及獨生天主聖子,
偕同護慰天主聖神,
從今至於萬世無窮。阿們。
*All laud to God the Father be;
All praise, eternal Son, to thee;
All glory, as is ever meet,
To God the Holy Paraclete. Amen.

拉丁文摘自:“the Liturgia Horarum”和“Latin Hymns”,F. A. March, 1894。W J. Copeland (1804-1885)翻譯。

拉丁中譯二:緣懷弟兄。

英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。

腳注為教宗烏爾班八世在1632年修改後用於羅馬日課經(Roman Breviary):

  1. Nocturna lux viantibus/ a nocte noctem segregans, /praeco diei iam sonat, /iubarque solis evocat.

  2. cohors

  3. labes cadunt

  4. et vota solvamus tibi.

#日課聖詩