主日早禱聖詩:Æterne rerum conditor
本首聖詩(不含結束段)由聖安波羅修創作。本讚美詩充滿了聖經的典故,是禮儀之中最優秀的聖詩之一。在羅馬特利騰日課,用於從主顯節至大齋期,以及從9月28日至11月26日的禮拜日晨曦禱(Lauds)所使用。在新禮日課之中,用於時辰祈禱常年期的第一週和第三周主日晨禱(Lauds),但,少了第五和第六段。在莎霖日課之中,它用於主顯節後至大齋期主日的讚美經。
拉丁文 | 拉丁中譯 | 拉丁中譯(二) | 英文 |
---|---|---|---|
AETERNE rerum conditor, noctem diemque qui regis, et temporum das tempora, ut alleves fastidium; |
永恒的造物主, 祢使昼夜运转, 季节常变迁, 多采多姿少痛苦。 |
萬物造主偉大君宰, 黑夜白晝皆祢掌管, 時光流轉季節變遷, 慰我心靈驅除困倦。 |
MAKERof all, eternal King, Who day and night about dost bring, Thou,wearys mortals to relieve, Dost in their turn the seasons give. |
Praeco diei iam sonat, noctis profundae pervigil, nocturna lux viantibus a nocte noctem segregans.1 |
晨鸡报晓, 旭日东方出, 给夜行人一线光亮, 宛如守夜的更夫。 |
夜光引導漂泊旅人, 夜間更次依序更替, 雞嗚預示白晝到來, 喚醒太陽曙光出現。 |
Lo! Chanticleer proclaims each day, And calls the sun's awakening ray To be the pilgrim's guiding light, And mark the watches night by night. |
Hoc excitatus lucifer solvit polum caligine, hoc omnis erronum chorus2 vias nocendi deserit. |
晨星初现, 黑暗即将消除, 流浪的人群, 不再误入迷途。 |
藉此光明晨星升起, 驅散黑暗光明燦爛; 作惡之徒悉皆回頭, 不再迷途捨棄罪惡。 |
Roused at the note, the morning star Heaven's dusky veil uplifts afar; Night'ss vagrant bands no longer roam, But from their dark ways hie them home. |
Hoc nauta vires colligit pontique mitescunt freta, hoc ipsa petra ecclesiae canente culpam diluit. |
鸡鸣再起时, 航海者重新振作, 风浪逐渐平复; 教会的盘石圣伯多禄, 忏悔痛哭。 |
藉此光明水手得力, 怒海波濤重新平靜, 教會磐石宗徒伯鐸, 感恩歌唱洗淨罪愆。 |
Encouraged sailors then no more Do fear the raging billow's roar; Lo! e'en the very Church's Rock Melts at the crowing of the cock. |
Surgamus ergo strenue! Gallus iacentes excitat, et somnolentos increpat, Gallus negantes arguit. |
願我眾人奮起努力, 雞嗚之聲喚醒迷夢, 警戒世人莫再昏睡, 斥責愚妄背信惡徒。 |
So daily let us ardent rise; The cock rebukes men's slumbering eyes, Bestirs who still in sleep would lie, And shames who would their Lord deny. |
|
Gallo canente spes redit, aegris salus refunditur, mucro latronis conditur, lapsis fides revertitur. |
雄雞啼鳴希望回歸, 病者得癒重獲新生, 盜賊利劍收入鞘中, 迷失之人重獲信心。 |
New hope his clarion note awakes, Sickness the feeble frame forsakes, The robber sheathes his lawless sword, Faith to the fallen is restored. |
|
Iesu, labantes respice, et nos videndo corrige, si respicis, lapsus cadunt,3 fletuque culpa solvitur. |
耶稣,垂怜我罪人, 救我出迷途; 只要祢一回顾, 罪恶即将解除。 |
求主垂憐我眾罪人, 拯救我們走出迷途, 祢若垂顧罪污立消, 痛悔眼淚滌除罪惡。 |
Look on us, Jesu, when we fall, And with thy look our souls recall; If thou but look, our sins are gone, And with due tears our pardon won. |
Tu lux refulge sensibus, mentisque somnum discute, te nostra vox primum sonet et ore psallamus tibi.4 |
祢是我的光明, 照耀我心神, 将恶梦驱除; 我要咏诗赞颂上主。 |
願此光明照我心神, 驅散心中沉沉睡意; 願我高聲頌揚我主, 獻上清晨讚美歌聲。 |
Shed through our hearts thy piercing ray, Our souls' dull slumber drive away; Thy Name be first on every tongue, To thee our earliest praise be sung. |
Sit, Christe, Rex piissime, tibi Patrique gloria cum Spiritu Paraclito, in sempiterna saecula. Amen. |
基督,大慈大悲的君王, 与圣父圣神, 世世代代, 同享荣福。阿们。 |
光榮歸於天主聖父, 以及獨生天主聖子, 偕同護慰天主聖神, 從今至於萬世無窮。阿們。 |
*All laud to God the Father be; All praise, eternal Son, to thee; All glory, as is ever meet, To God the Holy Paraclete. Amen. |
拉丁文摘自:“the Liturgia Horarum”和“Latin Hymns”,F. A. March, 1894。W J. Copeland (1804-1885)翻譯。
拉丁中譯二:緣懷弟兄。
英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。
腳注為教宗烏爾班八世在1632年修改後用於羅馬日課經(Roman Breviary):