三時禱:Nunc Sancte Nobis Spiritus
據說此聖詩的作者是聖安波羅修。在羅馬日課中常規形式與非常規形式中,這首聖詩用於全年主日及平日的三時禱。它亦用於莎琳日課的三時禱。在莫札拉比日課(Mozarabic Breviary)的舊版《聖詩集》中,此詩被作爲三時禱的聖詩;而在小日課中,則用於升天節期的三時禱。在《安波羅修日課》(Ambrosian Breviary)中,它用於平日與聖徒慶日的三時禱。
拉丁文與中譯
| 拉丁文 | 拉丁文中譯 |
|---|---|
| From the Liturgia Horarum. | 摘自《每日誦禱》 |
| NUNC, Sancte, nobis Spiritus, unum Patri cum Filio, dignare promptus ingeri nostro refusus pectori. |
至圣圣神, 敬请翩然光临, 偕圣父及圣子, 充满我心。 |
| Os, lingua, mens, sensus, vigor confessionem personent, flammescat igne caritas, accendat ardor proximos. |
口舌与心灵赞颂圣神; 五官与活力同声歌吟, 燃起爱的烈火, 照亮别人。 |
| Per te sciamus da Patrem, noscamus atque Filium, te utriusque Spiritum credamus omni tempore. Amen.1 |
回归天父靠你接引, 追随圣子也是你的大恩, 我们永远相信, 你是父与子的真神。阿们。 |
英文與中譯
| 英文 | 中譯一 | 中譯二 | 中譯三 |
|---|---|---|---|
| 1917年中華聖公會《救主易容修道會日課經》 | 普天頌讚1936版,第59首 | ||
| COME, Holy Ghost, with God the Son, And God the Father, ever one: Shed forth thy grace within our breast, And dwell with us, a ready Guest. |
懇求聖靈自天來至, 聖靈與父與子為一。 施恩據守我等靈魂, 以全聖德充滿吾心。 |
懇求聖靈從天臨格, 聖靈父子一體同儕; 懇求聖靈與我相偕, 靠主聖德我靈栽培。 |
懇求聖靈充滿我心, 父子聖靈三位一體; 懇求聖靈佔有我心, 靠主恩典我靈成義。 |
| By every power, by heart and tongue, By act and deed, thy praise be sung; Inflame with perfect love each sense, That others' souls may kindle thence. |
所思所想所言所行, 願全盡力榮耀主名。 願愛如火滿照我心, 推廣其熱激發他人。 |
用言用行用舌用心, 願盡吾能頌主榮名; 純愛光明照亮我身, 容我熱心激發他人。 |
用言用行用舌用心, 願盡我能頌主榮名; 純愛光明照亮我身, 容我熱心激發大眾。 |
| O Father, that we ask be done, Through Jesus Christ, thine only Son; Who, with the Holy Ghost and thee, Doth live and reign eternally. Amen. |
至聖上帝三位一體, 聖父聖靈與子合一。 上帝至上永遠為君, 我等所禱懇求應允。阿們。 |
全能上主聽我呼聲, 因主耶穌救我靈魂; 惟主耶穌聖父聖靈, 三位一體,永遠為君。阿們。 |
全能上主聽我呼聲, 因主耶穌救我靈魂; 惟主耶穌聖父聖靈, 三位一體,永遠為君。阿們。 |
The Roman Breviary a different concluding doxology: Praesta, Pater piissime,/ Patrique compar Unice,/ cum Spiritu Paraclito/ regnans per omne saeculum. It is this doxology that Cardinal Newman translated. This doxology concludes many hymns in the Liturgy of the Hours and dates to at least the 8th century.↩