WHAT a flood of tears and sorrow(何等淚水憂傷洪流)
據傳本首聖詩為聖母忠僕會會士卡利斯托·帕倫貝拉(Callisto Palumbella)。他為聖母七苦而撰寫,該聖詩於1720年被收錄於《日課經》(Breviary)中。在《安立甘日課經》(Anglican Office Book)中為聖母七苦慶節早禱的邀請聖詩。
| 序號 | 拉丁文 (Latin) | 英文 (English) | 中文 (Chinese) | 
|---|---|---|---|
| 1 | O quot undis lacrimarum, Quo dolore volvitur, Luctuosa de cruento Dum, revulsum stipite, Cernit ulnis incubantem Virgo Mater filium! | WHAT a flood of tears and sorrow, What an agony of pain, Overwhelmed the mourning Mother, When her Son, so lately slain, From the blood-stained Cross was lowered To her loving arms again. | 何等淚水憂傷洪流, 何等痛苦與煎熬, 哀慟聖母肝腸寸斷, 因她愛子剛被害, 從染血聖架卸下時, 再回聖母之慈懷。 | 
| 2 | Os suave, mite pectus, Et latus dulcissimum, Dexteramque vulneratam, Et sinistram sauciam, Et rubras cruore plantas Ægra tingit lacrimis. | With her tears she bathed his body, Bruised and stricken, yet most sweet; Underneath his heart the spear-wound; Piercèd hands and crimsoned feet: Then, in deep maternal anguish, Kissed each wound-print, as was meet. | 她以淚水沐浴聖屍, 傷累累至聖之體; 聖心之下長矛創傷, 被刺染血的手足, 至深母愛沈重悲痛, 親吻所有的聖傷。 | 
| 3 | Centiesque milliesque Stringit arctis nexibus Pectus illud, et lacertos, Illa figit vulnera: Sicque tota colliquescit In doloris osculis. | Oft and oft his arms and bosom Fondly straining to her own; Oft her pallid lips imprinting On each wound of her dear Son! Till in one last kiss of anguish All her melting soul is gone. | 一次再次將祂臂膀, 緊緊擁入她懷中; 她蒼白雙唇頻頻地, 親吻愛子的傷痛; 在最後一吻悲慟裡, 她完全傾倒己靈。 | 
| 4 | Eja Mater, obsecramus Per tuas has lacrimas, Filiique triste funus, Vulnerumque purpuram, Hunc tui cordis dolorem Conde nostris cordibus. | By those tears of thine, O Mother, By the death of thy dear Son, By his cruèl wounds empurpled, By thy pain surpassed by none: Move our spirits to compassion Till our grief with thine is one. | 藉著慈母所流淚河, 藉你愛子的死亡, 藉祂紫青殘酷傷痕, 藉你無上的悲痛, 求激我眾憐憫之心, 使我與你同哀傷。 | 
| 5 | Esto Patri, Filioque, Et coævo Flamini, Esto summæ Trinitati Sempiterna gloria, Et perennis laus, honorque Hoc, et omni sæculo. | Laud and honour to the Father, Laud and honour to the Son, Laud and honour to the Spirit; Ever three and ever One; Consubstantial, Co-eternal, While unending ages run. Amen. | 讚美榮耀歸於聖父, 讚美榮耀歸聖子, 榮耀讚美也歸聖靈; 永恆的三位一體; 同性同體同享永恆, 萬世萬代永長存。阿們。 |