PANGE, lingua(吾舌高唱救主榮光)
現今使用的Pange Lingua(舌音高唱)聖詩有兩首,一首由聖多瑪斯·阿奎那所作,另一首則是這篇由維南提烏斯·福爾圖納圖斯(Venantius Fortunatus, 530-609年)創作,旨在頌揚十字架的凱旋。
福爾圖納圖斯在公元570年為一場遊行而創作了此聖詩,該遊行是為了將一塊真十字架的聖髑迎奉給拉德貢德王后。
這首聖詩在聖週禮拜五的「朝拜十架」中,以及在聖週和與十字聖架相關的慶節的日課之中使用。聖詩的最後一節並非福爾圖納圖斯所作,而是後人添加的。
在禮儀中使用時,這首長詩常被分為幾首較短的讚美詩,例如:Lustra sex qui iam peregit、En acetum, fel, arundo以及Crux fidelis inter omnes。 這首聖詩的第二段暗示了一個迷人而古老的傳說。根據這個傳說,基督被釘死的十字架,其木材正是取自伊甸園中那棵結出使人墮落之果的分別善惡樹。
傳說中,當亞當去世後,他的兒子塞特從守護伊甸園的基路伯那裡,得到了一根夏娃吃下禁果那棵樹的樹枝。塞特將這根樹枝種在了各各他,也就是「髑髏地」,此地之所以得此名,正是因為亞當髑髏被埋葬於此。隨著時間的推移,約櫃、摩西高舉的銅蛇木架以及其他一些聖物,都是用這同一棵樹的木材製成的。
拉丁文:From Liturgia Horarum and Latin Hymns by F. A. March, LL.D, 1894. Tr. Fr. Edward Caswall (1814-1878).
腳注為教宗烏爾班八世在1632年修改後用於《羅馬日課經》(Roman Breviary)。
拉丁文 | English | 中譯 |
---|---|---|
PANGE, lingua, gloriosi proelium certaminis,1 et super Crucis trophaeo dic triumphum nobilem, qualiter Redemptor orbis immolatus vicerit. |
SING, my tongue, the Savior's glory; tell His triumph far and wide; tell aloud the famous story of His body crucified; how upon the cross a victim, vanquishing in death, He died. |
吾舌高唱救主榮光, 勝利故事傳遍四方。 請看聖架偉大功勳, 救主受死擊敗敵軍。 宣報凱旋何其壯美, 受盡苦難贏得光輝。 |
De parentis protoplasti fraude Factor condolens, quando pomi noxialis morte morsu corruit,2 ipse lignum tunc notavit, damna ligni ut solveret. |
Eating of the tree forbidden, man had sunk in Satan's snare, when our pitying Creator did this second tree prepare; destined, many ages later, that first evil to repair. |
人類始祖偷食禁樹, 沉淪罪海萬劫不復。 仁慈上帝心生憐憫, 預備聖木救贖萬民。 為解惡果致命傷災, 再立義樹恩寵降來。 |
Hoc opus nostrae salutis ordo depoposcerat, multiformis proditoris ars ut artem falleret, et medelam ferret inde, hostis unde laeserat. |
Such the order God appointed when for sin He would atone; to the serpent thus opposing schemes yet deeper than his own; thence the remedy procuring, whence the fatal wound had come. |
我主聖意如此命定, 為贖罪孽甘願犧牲。 挫败古蛇奸险阴谋, 以深奥智破其计谋。 仇敵播種死亡之處, 竟成吾輩治癒之途。 |
Quando venit ergo sacri plenitudo temporis, missus est ab arce Patris natus, orbis Conditor, atque ventre virginali carne factus prodiit.3 |
So when now at length the fullness of the sacred time drew nigh, then the Son, the world's Creator, left his Father's throne on high; from a virgin's womb appearing, clothed in our mortality. |
時日已滿聖言降世, 救贖大業即將彰顯。 天父聖子創造之主, 離開聖父天上寶座。 童贞母胎取得人身, 降居尘寰救赎我等。 |
Vagit infans inter arcta conditus praesepia: membra pannis involuta Virgo Mater alligat: et manus pedesque et crura4 stricta cingit fascia. |
All within a lowly manger, lo, a tender babe He lies! see his gentle Virgin Mother lull to sleep his infant cries! while the limbs of God incarnate round with swathing bands she ties. |
聖嬰啼哭臥於馬槽, 身形微小何其寂寥。 溫柔聖母將祂懷抱, 安撫聖嬰止息哭鬧。 至高上帝屈尊就卑, 甘受襁褓緊緊包圍。 |
LUSTRA sex qui iam peracta5 tempus implens corporis, se volente, natus ad hoc6, passioni deditus, Agnus in crucis levatur immolandus stipite. |
THUS did Christ to perfect manhood in our mortal flesh attain: then of His free choice He goeth to a death of bitter pain; and as a lamb, upon the altar of the cross, for us is slain. |
基督聖躬長成完美, 取我血肉成为完人; 甘愿选择苦痛死亡, 奔赴刑架承受惨伤; 犹如羔羊献作祭品, 十架坛上为我牺牲。 |
En acetum, fel, arundo, sputa, clavi, lancea: mite corpus perforatur, Sanguis, unda profluit7 terra, pontus, astra, mundus, quo lavantur flumine! |
Lo, with gall His thirst He quenches! see the thorns upon His brow! nails His tender flesh are rending! see His side is opened now! whence, to cleanse the whole creation, streams of blood and water flow. |
看祂飲醋口嚐苦膽, 受人唾棄頭戴茨冠。 鐵釘刺穿溫良聖軀, 肋旁洞开圣心显现; 血水湧流成為江河, 滌淨普世一切罪惡。 |
CRUX fidelis, inter omnes arbor una nobilis; nulla talem silva profert, flore, fronde, germine. Dulce lignum, dulci clavo,8 dulce pondus sustinens! |
FAITHFUL Cross! above all other, one and only noble Tree! None in foliage, none in blossom, none in fruit thy peers may be; sweetest wood and sweetest iron! Sweetest Weight is hung on thee! |
忠信聖架無可匹敵, 諸木之中唯一神奇。 世間林木豈能相比, 無論花朵樹葉果實。 甘飴木架甘飴鐵釘, 聖體甘飴懸掛其上。 |
Flecte ramos, arbor alta, tensa laxa viscera, et rigor lentescat ille, quem dedit nativitas, ut superni membra Regis miti tendas stipite.9 |
Lofty tree, bend down thy branches, to embrace thy sacred load; oh, relax the native tension of that all too rigid wood; gently, gently bear the members of thy dying King and God. |
高貴之樹垂下枝幹, 拥抱圣躯轻轻托承; 願你質地變得柔軟, 不再僵硬一如從前。 溫柔伸展我王聖體, 輕柔承載受死之軀。 |
Sola digna tu fuisti ferre saeculi pretium, atque portum praeparare nauta mundo naufrago, quem sacer cruor perunxit,10 fusus Agni corpore. |
Tree, which solely wast found worthy the world's Victim to sustain. harbor from the raging tempest! ark, that saved the world again! Tree, with sacred blood anointed of the Lamb for sinners slain. |
唯獨聖架堪當重任 承担世界牺牲祭品。 怒涛之中救世方舟, 引領迷航罪人回首。 你為羔羊聖血傅抹, 受死聖身為我等活。 |
Aequa Patri Filioque, inclito Paraclito, sempiterna sit beatae Trinitati gloria, cuius alma nos redemit atque servat gratia. Amen.11 |
Blessing, honor, everlasting, to the immortal Deity; to the Father, Son, and Spirit, equal praises ever be; glory through the earth and heaven to Trinity in Unity. Amen. |
讚美尊崇永歸上帝, 永恆不息萬古長存, 聖父聖子以及聖靈, 同等尊貴永受讚頌, 天地萬物齊聲讚美, 三位一體唯一真神。阿們。 |
Lauream certaminis↩
In necem morsu ruit:↩
Carne amictus prodiit.↩
Et Dei manus pedesque↩
Lustra sex qui jam peregit,↩
Sponte libera Redemptor↩
Felle potus ecce languet:/spina, clavi, lancea/mite corpus perforarunt:/unda manat, et cruor:↩
Silva talem nulla profert/fronde, flore, germine:/dulce ferrum, dulce lignum,↩
et superni membra regis/tende miti stipite,↩
ferre mundi victimam;/atque portum praeparare/arco mundo naufrago,/quam sacer cruor perunxit,↩
Sempiterna sit beatae/Trinitati gloria,/aequa Patri, Filioque;/par decus Paraclito:/unius Trinique nomen/laudet universitas.↩