VEXILLA Regis(王旗前導燦爛晶明)
Vexilla Regis由維南提烏斯·福圖納圖斯(Venantius Fortunatus, 530-609)所作,被認為是禮儀中最偉大的聖詩之一。福圖納圖斯創作此詩,是為了迎接一大塊十字真木的到來。這塊聖物是由東羅馬皇帝查斯丁二世(Justin II)及其皇后索菲亞(Sophia)贈予拉德貢德女王(Queen Radegunda)的。當時,拉德貢德女王已退隱至她在普瓦捷(Poitiers)附近所建造的一所女修院,並正在為那裡的教堂尋找聖物。為了慶祝聖物的運抵,女王便請求福圖納圖斯為恭迎聖物入堂的遊行禮儀創作一首讚美詩。
因此,這首聖詩與十字架有著密切的關聯,非常適合在從苦難主日(Passion Sunday)到聖禮拜四(Holy Thursday)的晚禱(Vespers),以及在舉揚聖十架日上詠唱。過去,在聖禮拜六(Good Friday),當至聖聖體從遷供處(repository)被迎回祭台時,也會詠唱這首聖詩。下方所列的是福圖納圖斯讚美詩的全文,但在禮儀中使用時,會省略第2、第4和第7節。構成結尾榮耀頌(doxology)的最後兩節並非出自福圖納圖斯之手,而是一位後期詩人的所補充。
在Anglican Office Book之中,第4、5、6、9、10段用於9月14日 舉樣聖十架日的前夕晚禱中使用。
拉丁文 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
VEXILLA Regis prodeunt; fulget Crucis mysterium, quo carne carnis conditor suspensus est patibulo. |
ABROAD the regal banners fly, now shines the Cross's mystery: upon it Life did death endure, and yet by death did life procure. |
王旗前導燦爛晶明, 十架奧義燦然彰彰; 生命甘受死亡之殤, 藉此死難賜人永康。 |
Confixa clavis viscera tendens manus, vestigia, redemptionis gratia hic immolata est hostia. |
- | |
Quo vulneratus insuper mucrone diro lanceae, ut nos lavaret crimine, manavit unda et sanguine. |
Who, wounded with a direful spear, did purposely to wash us clear from stain of sin, pour out a flood of precious water mixed with blood. |
祂被可怕長矛所傷, 血水傾流滌罪之濤; 特為洗淨罪孽污垢, 救贖恩典由此昭昭。 |
Impleta sunt quae concinit David fideli carmine, dicendo nationibus: regnavit a ligno Deus. |
FULFILLED is all that David told In prophetic song of old: Amidst the nations, God,saith he, Hath reign'd and triumph'd from the Tree. |
如舊約先知所預言, 至聖主國度真穩堅; 大衛寶座永遠昌衍, 由木架勝君親開展。 |
Arbor decora et fulgida, ornata Regis purpura, electa digno stipite tam sancta membra tangere. |
O Tree of beauty, Tree of light! O Tree with royal purple dight! Elect on whose triumphal breast Those holy limbs should find their rest. |
美哉聖樹光耀璀璨, 紫徽尊飾君王寶冠; 蒙選枝幹托承聖體, 萬民救主安息其上。 |
Beata, cuius brachiis pretium pependit saeculi: statera facta corporis, praedam tulitque tartari. |
On whose dear arms, so widely flung, The weight of this world's ransom hung: The price of humankind to pay, And spoil the spoiler of his prey. |
懸十架雙臂釘穿透, 孤身肩荷世上罪尤; 代負債務免我戚憂, 戰勝黑暗泯罪滅仇! |
Fundis aroma cortice, vincis sapore nectare, iucunda fructu fertili plaudis triumpho nobili. |
- | |
Salve, ara, salve, victima, de passionis gloria, qua vita mortem pertulit et morte vitam reddidit. |
- | |
O Crux ave, spes unica, hoc Passionis tempore! piis adauge gratiam, reisque dele crimina. |
O Cross, our one reliance, hail! On this triumphant Feast, avail To give fresh merit to the saint, And pardon to the penitent. |
十字聖架吾眾依仗, 值此凱旋慶典頌揚; 賜予聖徒新恩冠冕, 痛悔者得赦罪恩典。 |
Te, fons salutis Trinitas, collaudet omnis spiritus: quos per Crucis mysterium salvas, fove per saecula. Amen. |
To thee, eternal Three in One, Let homage meet by all be done: Whom by the Cross thou dost restore, Preserve and govern evermore. Amen. |
永恆三一真神共融, 萬有當歸敬拜尊崇; 十架救贖眾生歸依, 護佑統管永無窮盡。阿們。 |