THE God whom earth, and sea(天地海所同聲敬拜)

QUEM terra, pontus, aethera

這首聖詩由普瓦捷主教維南提烏斯·福圖納圖斯(Venantius Fortunatus, 530-609年)所作,自中世紀早期以來,一直都是聖母敬禮之中一首非常重要的聖詩。此首聖詩用於《聖母小日課》之中夜課經;在羅馬教會《每日誦禱》(Liturgy of the Hours)用於「聖母慶節通用」之中的誦讀日課的聖詩。

中文 (Chinese) 英文 (English) 拉丁文 (Latin)
天地海所同聲敬拜,
讚美尊崇永恆主宰,
統治三界顯主權能,
童女貞胎甘願居懷。
THE God whom earth, and sea, and sky
Adore, and laud, and magnify;
Who o'er their threefold fabric reigns,
The Virgin's spotless womb contains.
QUEM terra, pontus, aethera1
colunt, adorant, praedicant,
trinam regentem machinam
claustrum Mariae baiulat.
日月隨旨按序運行,
萬物遵從永不止息,
聖恩充盈童女之心,
懷中哺育大能上帝。
The God, whose will by moon and sun,
And all things in due course is done:
Is borne upon a Maiden's breast,
By fullest heav'nly grace possessed.
Cui Luna, Sol, et omnia
deserviunt per tempora,
perfusa caeli gratia,
gestant Puellae viscera.
榮福聖母實為聖所,
偉大造主安居其中,
猶如安臥約櫃之中,
手托天地海宇寬廣。
How blest that Mother, in whose shrine
The great Artificer divine,
Whose hand contains the earth and sky:
Vouchsafed, as in his ark, to lie.
Beata Mater, munere,
cuius supernus Artifex,
mundum pugillo continens,
ventris sub arca clausus est.
加百列傳喜訊蒙恩,
聖靈妙工她蒙恩福,
普世渴望救恩之主,
取我人性降生為人。
Blest, in the message Gabriel brought;
Blest, by the work the Spirit wrought;
From whom the great Desire of earth
Took human flesh and human birth.
Beata caeli nuntio,
fecunda Sancto Spiritu,
desideratus Gentibus,
cuius per alvum fusus est.
但愿榮耀讚美尊貴,
歸於貞女所生耶穌;
及父與保惠師聖靈,
稱頌讚美永世無盡。阿們。
All glory, laud, and honour be
O Jesu, Virgin-born, to thee;
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete. Amen.
Iesu, Tibi sit gloria,
qui natus es de Virgine,
cum Patre, et almo Spiritu,
in sempiterna saecula. Amen.
  1. 教宗烏爾班八世,在1632年《羅馬日課經》中,這個詞修改為「sidera」。